In Byblos souk – Dans le souk de Byblos – في سوق بيبلوس

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Publicités

Musée de la Banque du Liban – Bank Of Lebanon Museum – متحف بنك لبنان

IMG_20190821_132421.jpg

Le musée BDL est situé au siège social de BDL, Sanayeh – Beyrouth.
Je remercie gentiment Madame Harb avec laquelle j’ai profité d’une visite privée pendant mon séjour.

BDL Museum is located at BDL headquarters , Sanayeh – Beirut. I kindly thank Mrs Harb with whom I enjoyed a private visit during my stay.

69485619_10212126270910939_2382154974516740096_n.jpg

http://www.bdl.gov.lb/

dav

69138421_10212126270110919_115713724693610496_n

 

69267334_10212126269390901_1634482592273137664_n

dav

dav

dav

dav

bst

 

LE DÉVELOPPEMENT HISTORIQUE DE LA LIVRE LIBANAISE

Avant la Première Guerre mondiale, le Liban et la Syrie faisaient partie de l’empire ottoman et la livre turque avait cours légal.

Suite à la chute de l’Empire ottoman en septembre 1918, la livre turque a été remplacée par une monnaie égyptienne à base de livres sterling (émise par une institution privée britannique) comme monnaie légale dans les États sous mandat commun français et britannique. Après avoir pris le Liban et la Syrie sous son mandat séparé, le gouvernement français a cherché à remplacer la monnaie égyptienne et a accordé à une banque commerciale – la Banque de Syrie, une filiale française de la Banque ottomane – le pouvoir d’émettre une monnaie pour les États sous son nouveau régime. mandat, à savoir la nouvelle monnaie syrienne.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

À mesure que le statut politique du Liban évoluait, la Banque de Syrie, qui devait jouer le rôle de banque officielle pour le Liban et la Syrie, a été renommée Banque de Syrie et du Liban (BSL).

À partir de janvier 1924, la BSL a obtenu le droit exclusif d’émettre au Liban et en Syrie une monnaie libano-syrienne au franc français d’une durée de 15 ans à compter de janvier 1924.

En 1937, deux ans avant l’expiration de la période de 15 ans, la BSL a été prolongée de 25 ans supplémentaires pour émettre au Liban une monnaie libanaise distincte de la monnaie syrienne, les deux pouvant être utilisés indifféremment dans l’un ou l’autre État.

Bien que la devise soit libanaise de nom, elle est restée un franc français déguisé jusqu’en 1941, date à laquelle elle a été liée à la livre sterling après la défaite de la France et l’invasion du Liban par les forces alliées. Après son indépendance en 1943, le Liban a conclu un accord monétaire avec la France en 1948, séparant sa monnaie nationale du franc instable (loi du 24 mai 1949).

Le Liban cherchait à libéraliser la BSL. Un conseil, connu sous le nom de Conseil de la monnaie et du crédit, a été formé pour élaborer le code de la monnaie et du crédit et les règlements de la future banque centrale du Liban, la Banque du Liban (BDL).

Ce diaporama nécessite JavaScript.

THE HISTORICAL DEVELOPMENT OF THE LEBANESE POUND

Before the First World War, Lebanon and Syria were part of the Ottoman Empire and the Turkish pound was the legal tender.

Following the downfall of the Ottoman Empire in September 1918, the Turkish pound was replaced by a sterling-based Egyptian currency (issued by a private British institution) as the legal tender in the states under the joint French and British mandate.

Upon taking Lebanon and Syria under its separate mandate, the French Government sought to replace the Egyptian currency and granted a commercial bank – the Banque de Syrie, a French affiliate of the Ottoman Bank – the authority to issue a currency for the states under its new mandate, namely the new Syrian currency.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

As the political status of Lebanon evolved, the Banque de Syrie, which was to act as the official bank for Lebanon and Syria, was renamed the Banque de Syrie et du Liban (BSL). The BSL was granted the sole right to issue a French franc based Lebanese-Syrian currency in Lebanon and Syria for 15 years starting in January 1924.
In 1937, two years before the expiry of the 15-year period, the BSL was extended for another 25 years to issue in Lebanon a Lebanese currency separate from the Syrian currency, both of which could be used interchangeably in either state.

Although the currency was Lebanese in name, it remained a disguised French franc until 1941, when it was linked to the pound sterling after the defeat of France and the invasion of Lebanon by the allied forces.

Following its independence in 1943, Lebanon concluded a monetary agreement with France in 1948 separating its national currency from the unstable French franc (Law of May 24th, 1949).

Lebanon sought the lebanisation of the BSL. A council known as the Council of Money and Credit was formed to draw up the Money and Credit Code and the by-laws of Lebanon’s future central bank, the Banque du Liban (BDL).

Ce diaporama nécessite JavaScript.

TRIPOLI TOUR (Fr/En/العربية)

IMG_20190815_122714.jpg

Histoire – History- تاريخ

Fr

https://fr.wikipedia.org/wiki/Tripoli_(ville_du_Liban)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Pachalik_de_Tripoli

https://fr.wikipedia.org/wiki/Si%C3%A8ge_de_Tripoli_(1102-1109)

Eng

https://en.wikipedia.org/wiki/Tripoli,_Lebanon

https://en.wikipedia.org/wiki/Tripoli_Eyalet

https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_of_Tripoli

العربية

https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B7%D8%B1%D8%A7%D8%A8%D9%84%D8%B3_(%D9%84%D8%A8%D9%86%D8%A7%D9%86)

https://www.marefa.org/%D8%A5%D9%8A%D8%A7%D9%84%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A7%D9%85

https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%B5%D8%A7%D8%B1_%D8%B7%D8%B1%D8%A7%D8%A8%D9%84%D8%B3

 

Ce diaporama nécessite JavaScript.

 

IMG_20190815_095004IMG_20190815_094955IMG_20190815_100931IMG_20190815_103054

Château de St Gilles- The castle of Saint-Gilles- قلعة سان جيل

Fr: http://old.citadelle.org/magazine-3-37-La-Cit%C3%A9-de-Tripoli.cfm

Eng: http://www.myunusualjourneys.com/the-origins-of-the-citadel-of-raymond-de-saint-gilles/

 

Caravansérail – Caravanserai -الخان

IMG_20190815_111045.jpg

 

Ce diaporama nécessite JavaScript.

 

Fr: https://fr.karawanserei-tripoli.ch/

Eng: https://7dnews.com/news/tripoli-s-historic-al-saboun-caravanserai

 

Hammams – Baths – الحمامات

IMG_20190815_111358.jpg

Ce diaporama nécessite JavaScript.

 

 

 

Saydet el-Bahr – BATROUN

Ce diaporama nécessite JavaScript.

En continuant à marcher dans ces petites ruelles où les anciennes maisons sont détruites puis remplacées les unes après les autres par d’autres plus grandes et plus bétonnées, on trouve la chapelle de Saydet el-Bahr, ou Notre-Dame-de-la-Mer récemment restaurée.

Elle aurait été construite sur les ruines d’une église byzantine. Ses icônes datent de 1813. Là, une petite terrasse sous arcades vous permet d’admirer  » le mur de mer  » (220 mètres de long), reste d’une immense carrière de l’époque romaine et grecque.

Vue splendide et endroit très reposant, à ne pas manquer.

On distingue également les bassins de l’ancien port phénicien, taillés dans le rocher, qui servaient à recueillir le sel.

 

مواصلة السير في هذه الشوارع الصغيرة حيث يتم تدمير المنازل القديمة ثم استبدال واحد تلو الآخر بآخر أكبر وأكثر ملموسة ، نجد كنيسة سيدة البحر ، أو نوتردام دي لا البحر المستعادة مؤخرا.

تم بناؤه على أنقاض الكنيسة البيزنطية. يرجع تاريخ أيقوناتها إلى عام 1813. وهناك ، يسمح لك التراس الصغير الموجود تحت الأروقة بالإعجاب بـ « الجدار البحري » (الذي يبلغ طوله 220 مترًا) ، وبقايا محجر هائل من العصور الرومانية واليونانية.

عرض رائع ومكان مريح للغاية ، لا ينبغي تفويتها.

وهناك أيضًا أحواض الميناء الفينيقي القديم ، المقطوع في الصخر ، والذي كان يستخدم لجمع الملح.

 

img_20190815_135705.jpg

Continuing to walk in these narrow streets where the old houses are destroyed and then replaced one after the other by other larger and more concrete, we find the chapel of Saydet el-Bahr, or Notre-Dame-de-la- Sea recently restored.

It was built on the ruins of a Byzantine church. Its icons date back to 1813. There, a small terrace under arcades allows you to admire the « sea wall » (220 meters long), remains of an immense quarry of the Roman and Greek times.

Splendid view and very relaxing place, not to be missed.

There are also the basins of the old Phoenician port, cut in the rock, which were used to collect salt.

Le Centre du Patrimoine Musical Libanais- The Lebanese Musical Heritage Center -مركز التراث الموسيقي اللبناني

 

pixiz-06-09-2019-17-50-39.jpg

Je tiens en premier lieu à remercier chaleureusement Madame Randa Sadaka pour m’avoir accueillie et fait découvrir le Centre du Patrimoine Musical Libanais qui se situe dans le Petit Collège Notre-Dame de Jahmour.

First of all, I would like to warmly thank Mrs. Sadaka for welcoming me and introducing me to the Lebanese Musical Heritage Center located in the Small College Notre-Dame de Jahmour.

بادئ ذي بدء ، أود أن أشكر السيدة رندة سادكا بحرارة على الترحيب بي وعرضه على مركز التراث الموسيقي اللبناني الذي يقع في بيتي كوليج نوتردام دي يامور.

« Le centre du Patrimoine Musical Libanais (CPML) a pour ambition de faire connaître la richesse du patrimoine musical libanais et de le préserver pour le transmettre aux générations futures.

Le CPML regroupe ainsi l’oeuvre musicale de compositeurs et d’interprètes libanais. Qu’elle soit occidentale ou orientale, classique ou contemporaine, folklorique ou liturgique, cette musique est aujourd’hui mise à la disposition du public. »

http://www.patrimoinemusicallibanais.com/

La vie musicale au Liban – Zeina Saleh KAYALI (De la fin du 19e siècle à nos jours)

https://www.laflutedepan.com/livre/5014228/zeina-saleh-kayali-la-vie-musicale-au-liban-.html

 

 

 

Ce diaporama nécessite JavaScript.

« The aim of the Lebanese Musical Heritage Center is to make known the richness of the Lebanese musical heritage and to preserve it in order to transmit it to future generations.

The Center brings together the musical work of Lebanese composers and performers. Whether Western or Eastern, classical or contemporary, folkloric or liturgical, this music is now available to the public. »

https://fanack.com/lebanon/society-media-culture/culture/music/

 

 

 

Ce diaporama nécessite JavaScript.

يهدف مركز التراث الموسيقي اللبناني إلى التعريف بثراء التراث الموسيقي اللبناني والحفاظ عليه من أجل نقله إلى الأجيال القادمة.

يجمع المركز بين العمل الموسيقي للمؤلفين والملحنين اللبنانيين. سواء كانت غربية أو شرقية أو كلاسيكية أو معاصرة أو فولكلورية أو طقسية ، فإن هذه الموسيقى متاحة الآن للعامة.

https://www.annahar.com/article/504462-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D8%B3%D9%8A%D9%82%D9%89-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%A8%D9%86%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%A9-%D8%AA%D8%B7%D9%88%D8%B1%D8%AA-%D9%81%D9%8A-%D9%82%D8%B1%D9%86-%D9%88%D8%A7%D8%AD%D8%AF

 

 

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Mes remerciements les plus sincères également à Madame Zeina Saleh Kayali, Chargée de Mission à la délégation du Liban auprès de l’UNESCO, membre fondateur et Présidente du Centre du Patrimoine Musical Libanais, dont je vous conseille les ouvrages qui m’ont été généreusement offerts.

My most sincere thanks also to Mrs. Zeina Saleh Kayali, Chargé de Mission at the Delegation of Lebanon to UNESCO, founding member and President of the Center of Lebanese Musical Heritage, whose works I have been generously offered .

أتوجه بخالص شكري إلى السيدة زينة صالح كيالي ، القائم بأعمال البعثة اللبنانية في اليونسكو ، العضو المؤسس ورئيس مركز التراث الموسيقي اللبناني ، الذي عرضت أعماله بسخاء .

  • La vie Musicale au Liban de la fin du 19 e siècle à nos jours
  • Compositeurs Libanais XXe et XXI e siècles.

 

 

Un petit tour dans le centre ville de Beyrouth – A short tour in downtown Beirut -جولة قصيرة في وسط بيروت

67820869_2359014961092126_6923887073887780864_n.jpg

Un panorama des sites historiques d’intérêt dans Beyrouth.

J’ai apprécié de parcourir la ville à pied et de pouvoir prendre des photos dans le calme puisque je suis arrivée durant une période de fêtes religieuses.

A panorama of historical sites of interest in Beirut.

I enjoyed walking the city on foot and taking pictures in peace because I arrived during a period of religious holidays.

بانوراما من المواقع التاريخية المثيرة للاهتمام في بيروت.

لقد استمتعت بالسير في المدينة سيرًا على الأقدام والتقاط الصور في سلام لأنني وصلت خلال فترة الأعياد الدينية.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Ci-dessous : Place de l’Etoile – Mairie de Beyrouth – Place des Martyrs – Mosquée Mohammad Al-Amin – La cathédrale maronite Saint-Georges

Below: Etoile Square- Beirut City Hall – Martyrs Square – Mohammad Al-Amin Mosque – The Maronite Cathedral Saint-Georges

أدناه: ساحة النجمة – قاعة مدينة بيروت – ساحة الشهداء – مسجد محمد الأمين – الكاتدرائية المارونية سانت جورج

Ce diaporama nécessite JavaScript.

 

C’était le bon temps – Those were good old days – كانت تلك الأيام الخوالي

img_20190811_093945.jpg

 

IMG_20190811_101605.jpg

IMG_20190811_095118.jpg

Un peu d’amusement et de détente ….

A little fun and relaxation ….

القليل من المرح والاسترخاء ….

Ce diaporama nécessite JavaScript.