Bilal – The Arab Gipsy Prince

Bilal (born 1983) is a Gypsy singer from Lebanon, who is notable for singing not only in Arabic, but mainly in Domari, his native language, that of the Doms, the nomadic community he belongs to

https://en.wikipedia.org/wiki/Bilal_(Lebanese_singer)

https://www.facebook.com/Bilal-The-Arab-Gipsy-Prince-451150491628565/

 

LA CONVENTION D’ARMISTICE ENTRE LE LIBAN ET ISRAËL (23 MARS 1949)

Les opérations militaires arabo-israéliennes, déclenchées le 15 mai 1948, le lendemain de la proclamation de l’Etat d’Israël, aboutissent, en ce qui concerne le Liban, à la Convention d’armistice signée à Ras el-Nakoura, le 23 mars 1949. Cette convention ne se contente pas d’officialiser, de part et d’autre, la cessation des hostilités puisque le Liban et […]

via La Convention d’armistice entre le Liban et Israël (23 mars 1949) — Histoire militaire du Moyen-Orient

https://histoiremilitairedumoyenorient.wordpress.com/2017/01/28/23-mars-1949-la-convention-darmistice/

 

 

La Nuit des Idées à Beyrouth

15972331_1275922289168782_7238627850375733315_o

Pensées, rires, dialogues, dégustations, déhanchements, autour d’un « monde commun », le 26 janvier, dans le cadre de la La Nuit des idées à Beyrouth à l’ Institut français du Liban.

https://www.facebook.com/events/364770433881595/permalink/372329963125642/

https://www.franceinter.fr/emissions/l-invite-d-ali-baddou/l-invite-d-ali-baddou-27-janvier-2017

L’ENERGUMÈNE, Tragi-Comédie de Fadi A. Azar

15994564_369424043434417_671933143741870776_o.jpg

L’Energumène est une tragi-comédie en cinq actes qui relate avec humour un incident au sein d’un couple où les disputes ne laissent plus de place à l’entente. Tout s’effondre lorsque Claude, le mari, est tué. Tous ses proches sont alors suspectés et interrogés par le mystérieux Inspecteur Perplex, pour le meilleur et pour le pire…
Coll. Théâtres
92 pages • 12 euros• janvier 2017

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=52582

 

 

 

 

Les coutumes du Liban – Le costume traditionnel ancien

Tout savoir sur le Liban

 
HISTOIRE DU COSTUME TRADITIONNEL
 
Au XVIème siècle, les femmes des villes portaient un caleçon de coton qui descendait jusqu’aux talons, une chemise sans col, en mousseline ou confectionnée dans une autre toile fine. Par-dessus, elles portaient le Joubbah (sorte de robe-manteau qui s’arrêtait à mi-jambe, fendue de coté, croisée devant et souvent rehaussée de broderies d’or et d »‘argent). Il était en soie, en lin ou en matière moins fine.
 
Pour se déplacer à l’intérieur, elles étaient souvent pieds nus ou chaussaient le « Kobkab », célèbre sabot de bois, rehaussé sur des semelles pouvant atteindre 20 cm de hauteur. En fonction de l’aisance du propriétaire, le Kobkab était orné d’incrustations de nacres ou même garni de plaques en argent repoussé. Cette chaussure haute permettait de protéger les pieds de l ‘eau, et de ne pas laisser traîner les robes sur les dalles mouillées.
 
L’usage des bas demeure inconnu…

Voir l’article original 1 111 mots de plus

حين يكون حب أحدهم لك حقيقيّاً؛ سوف ترى إهتمامه و شوقه، سوف يعمل دائماً على توفير الوقت لك، لا أعذار لا ظروف لا أكاذيب ..! 💚✋

“كل ما عشنا لي ولكم،
وعلى الرغم من الشكوك والقيل والقال
وعلى الرغم من الخوف، على الرغم من المعاناة.

وأعتقد أننا قد موعد
وهذه القصة تجعلنا مجنون
سحر له قوانينه
معك أريد كل شيء.

لذلك هذا الفضاء من حولي
هذا الفراغ، وهذا الضوء كان لك.
كنت أعرف يوم واحد أود أن ينتهي
إحدى نقاط القوة للاعتقاد في العثور عليك.

حظي أن كنت هناك لي
وأنا، هذه المرة أريد البقاء.
لا أعتقد أنه إذا أحب
وسوف تتخلى عن لي.

وأنا أحبك يا ملاكي
أن لا شيء يتغير.
أنا أريد منك أن تأخذ عقد من لي،
أود فقط أن تتوقف عند هذا الحد،
شفاء كل ما تبذلونه من الألم
وأن تولد من جديد مع”

اخبروها تلك الهبلة ان قلبي ينبض بإسمها

و مــازلـت أفكـــر كـــيف جعــلتني أجـــن بـــگــ هكـــذا …!

كل ذلك يبدأ جيدا ينتهي بشكل سيء، ولكن ربما إذا كان يبدأ سيئة ستنتهي بشكل جيد.
أنا أقول لكم، اليوم الذي تصادف الشخص المناسب، وسوف تفقد السيطرة على حياتك.


Fairouz – The Shalabi Girl

The Shalabi girl
She has almond eyes
I love you from the bottom of my heart
Oh sweetheart, you are everything to me (literally, you are my eyes)

My love is waiting
It wasn’t easy for me to let you down, my love

You appear in the distance and my heart is wounded
And I reminisce about days past

Under the pomegranate tree
My love spoke to me
Sang me songs and flirted with me

« 

LIBAN EMBARQUEMENT IMMEDIAT

 

 

Liban, pays de tourisme – Josette Kfoury

Revue de géographie de Lyon Année 1959 Volume 34 Numéro 3 pp. 271-284

http://www.persee.fr/doc/geoca_0035-113x_1959_num_34_3_2353

Le Liban, premier pays touristique du Moyen-Orient arabe – Jean-Marc Prost-Tournier

Revue de géographie de Lyon Année 1974 Volume 49 Numéro 4 pp. 369-376

Dewailly et Ovazza, 2004, « Le tourisme au Liban : quand l’action ne fait plus système », in Berriane M. dir., Tourisme des nationaux, tourisme des étrangers : quelles articulations en Méditerranée ?, Institut Universitaire Européen de Florence

https://halshs.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/328175/filename/Le_tourisme_au_Liban_-_Dewailly.pdf

Tourisme et développement au Liban : un dynamisme à deux vitesses – Liliane Buccianti-Barakat (2006)

https://teoros.revues.org/1459

Rencontres au Liban sur le tourisme, trait d’union entre les cultures (Organisation Mondiale du Tourisme – Juin 2016)

http://media.unwto.org/fr/press-release/2016-06-07/rencontres-au-liban-sur-le-tourisme-trait-d-union-entre-les-cultures