Un rêve de Bachir très mystérieux

 

 

Lors de mon voyage au Liban j’ai rêvé de ce bâtiment en ruines et de Bachir (je viens d’acheter le DVD sur sa biographie à la librairie Antoine)

Il y avait aussi un de mes amis libanais qui adore Bachir à la fin du rêve.

Je me trouvais en face du bâtiment où il y avait une petite parade de quelques miliciens de Bachir et lui était devant eux menant la troupe au garde à vous mais silencieux.

Puis j’ai entendu la voix de Bachir qui parlait en français
Il a dit : finalement la seule chose qui me faisait peur c’était un grand vide.

Puis son regard s’est vitrifié et figé, le petit groupe l’a porté à l’horizontale en faisant des mouvements de va et vient comme une houle de vagues vers le haut et le bas.
J’ai compris qu’on lui a tiré dessus et qu’il va mourir.

A la fin je vois mon ami debout mais pas à côté de nous, il était de l’autre côté de la rue, pétrifié, le regard absent.

Je ne bougeais plus et j’ai ressenti une grande peine me déchirant le coeur mais mes larmes restaient à l’intérieur.

Ce bâtiment est-il important dans la vie de Bachir?
Étrange rêve

Voici un poème basque en écho avec je pense l’amour de Bachir pour sa patrie.

Nire Aitaren Etxea – Gabriel Aresti

La maison de mon père

je la défendrai

contre les loups,

contre la sécheresse,

contre le lucre,

contre la justice,

je la défendrai,

la maison de mon père.

Je perdrai mon bétail,

mes prairies,

mes pinèdes,

j’y perdrai

les intérêts,

les rentes,

les dividendes,

mais je défendrai

la maison de mon père.

On m’ôtera les armes

et je la défendrai avec mes mains

la maison de mon père.

On me coupera les mains

et je la défendrai avec mes bras

la maison de mon père.

On me laissera sans bras,

sans poitrine et je la défendrai avec mon âme

la maison de mon père.

Moi je mourrai

mon âme se perdra

ma famille se perdra

mais la maison de mon père

restera debout.

Traduction: Jean Haritschelhar / Mattin Larzabal

Gabriel Aresti (1933-1975)

Né au sein d’une famille patriote mais hispanophone à Bilbao, il a appris le basque tout seul, à l’adolescence, en lisant les auteurs classiques à la bibliothèque municipale et en écoutant les improvisateurs.

Sa poésie symbolique du début s’est transformée en arme de critique sociale avec la maturité, et il a eu une grande influence sur la jeunesse des années 1960 et 70.

Son ouvrage Harri eta Herri (Pierre et Peuple, 1964) est considéré comme l’oeuvre fondatrice de la poésie moderne basque.

 

Eléments historiques et géopolitiques au Mont Liban

MONT-LIBAN (1840-1860)

http://www.lesclesdumoyenorient.com/Mont-Liban-1840-1860.html 

Histoire officielle et mémoires en conflit dans le Sud du Mont-Liban : les affrontements druzo-chrétiens du xixe siècle

https://remmm.revues.org/8454

Intervention en gestion de crise : La France au Liban en 1860

https://penseemiliterre.fr/intervention-en-gestion-de-crise-la-france-au-liban-en-1860_2019359.html

L’ARMEE FRANCAISE ET LA GRANDE REVOLTE DRUZE (1925-1926)

http://www.coursdhistoiremilitaire.com/2015/06/cours-d-histoire-militaire-emia-1-3.html  

 

Sea, food and fun à Zeituna Bay

18921682_10207403874253974_230720816944899349_n.jpg

Quelques images vintage de Zeituna Bay à l’époque de l’Hôtel St Georges

 

Ces pêcheurs et baigneurs sont impressionnants

19029473_10207421027002782_5925259907588266751_n19059523_10207421027282789_849344847713180331_n19059539_10207421027642798_3842116362420554237_n19059788_10207421026802777_6622896258206010186_n

Un bon repas au Set El Hesen situé à Ain Mreisse

18952676_10207420744315715_8535224392870066160_n

J’ai dévoré le Pacha et ses soldats
😲😨😱
Ne faites pas cette tête, c’est la traduction littérale du plat délicieux composé de kebbe de viande dans une sauce au yogourt accompagné de riz avec des noix de cajou
Basha wa asakro.
😇😜

 

En pleine dégustation du knafeh bien fondant et très sucré avec de la pistache que j’adore
Et un café turc qui te réveille au fouet
😍😍😍😍😍

 

 

Excursion à Deir El Qamar

Deir El-Qamar (دير القمر, de Deir « couvent » et Qamar « Lune ») est un village du Chouf au Liban, situé à 16 km du littoral méditerranéen et à 38 km de la capitale Beyrouth, à 800 m d’altitude moyenne.

En arabe, دير القمر, le nom signifie « Le couvent de la Lune », car il s’y trouvait un temple romain consacré à la Lune, à l’emplacement de l’actuel couvent et église Saidet El Talle.

Il est situé à côté de la ville de Beiteddine. Aujourd’hui c’est un village majoritairement habité par des chrétiens, un des rares villages chrétiens intacts du Chouf à la fin de la guerre du Liban, mais connu pour le blocus organisé par les miliciens du Parti socialiste progressiste de Walid Joumblatt, lors de la guerre de la montagne.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Deir-el-Qamar 

19225201_10207437515494984_2058839699531164676_n.jpg

Fakhr al-Dïn ou Fakhr-al-Din II né dans la ville de Baakline, dans les montagnes du Chouf, émir, prince des Druzes de la dynastie Maan et fils de l’émir Korkmaz.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Fakhreddine_II 

Palais de l’Emir Chehab

bashir-chehab

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bachir_Chehab_II 

https://www.vexilla-galliae.fr/actualites/europe-international/2109-les-chehabs-la-derniere-famille-princiere-du-liban

Une petite église

Une petite mosquée

A visiter le Musée Marie Baz-Amir Fakhrdin Almani, à mon grand regret, il n’était pas compris dans le tour de Nakhal, pour moi c’est une erreur.

http://www.livelovelebanon.com/fr/musee-marie-baz

Le musée de la soie à Bsous dans la région du Mont Liban – Discovering The Silk Museum Bsous

19030243_1327267170724478_5166978859862232330_n.jpg

Ce lieu a bénéficié de l’initiative de la France de participer à la préservation du développement durable en contraste avec le coeur de Beyrouth.

Lieu apaisant à découvrir absolument seul, entre amis ou en famille. La visite guidée est pédagogique et conviviale.J’ai apprécié l’exposition temporaire « Sur la route de la soie »

Très bon accueil
Je reviendrai

https://www.facebook.com/The-Silk-Museum-Bsous-Mus%C3%A9e-de-la-Soie-Bsous-763993093718558/ 

 

 

19225071_10207444035217973_1542022374336626830_n19145961_10207444035617983_8455151653824966551_n19059355_10207444033457929_1038023062209396852_n19059051_10207444035777987_3989010720853162626_n

Plantes aromatiques, Figuier de barbarie, le mûrier blanc qui nourrit nos précieuses chenilles à soie et toutes sortes d’arbres et végétaux tels le cyprès sont au premier plan.

 

19059423_10207444265663734_3855276375674457761_n19059602_10207444261543631_7365960630553062603_n19059682_10207444261303625_3221072946751718971_n19059834_10207444266383752_1275506719399554693_n19114076_10207444260543606_8500992282228873546_n19113877_10207444260223598_4785434650004076231_n

Sans eux rien n’aurait été possible.

Histoire de la sériciculture au Liban

http://thesilkmuseum.com/education/history-of-silk/?lang=fr

 

http://www.persee.fr/doc/geoca_1164-6284_1949_num_24_3_5332 

http://www.persee.fr/doc/geoca_1164-6284_1949_num_24_4_5357 

http://www.persee.fr/doc/geoca_1164-6284_1949_num_24_3_5332#geoca_1164-6284_1949_num_24_3_T1_0255_0000

 

 

 

 

Cycle de développement de la chenille à soie depuis son introduction sa nutrition exclusive en feuilles de mûrier blanc puis ses quatre mues successivement en 5 jours et la fabrication de son cocon en 24h non stop.
On récupère ensuite le cocon avant que la chenille se transforme en papillon pour l’étouffer en général avec de la vapeur d’eau.

 

 

 

 

 

Bassins dans lesquels étaient disposés les cocons trempés dans de l’eau bouillante.
Une jeune fille entre 14 et 17 ans travaillait à cette oeuvre avec une dame plus âgée qui ensuite déliait à la main le fil à soie sans l’abîmer.

19148903_10207444206302250_6274050903943620804_n

Démonstration de déroulage du fil à soie

19247688_10207444188101795_8979669656833376167_n.jpg

Métier à tisser traditionnel libanais

19247698_10207444292744411_8631297689912014928_n19224877_10207444300064594_6935980079361709629_n19146203_10207444281064119_4434505936890096986_n19030231_10207444289704335_6243154848328556434_n

Quelques oeuvres présentées dans le cadre de l’exposition Sur la Route de la Soie – tissage traditionnel libanais

 

 

 

 

Un peu de shopping pour terminer
J’ai acheté une jolie étole. Il y avait également des produits comme des sirops (à la caroube par exemple) et des confitures (la spécialité est la mûre).

Discovering The Silk Museum Bsous –

Kamsyn, July 2016

https://kamsyn.com/2016/07/03/discovering-the-silk-museum-bsous/

 

10 jours au LIBAN

 

Bonjour les amis.

Je viens de rentrer du Liban, j’y ai passé 10 jours très dynamiques et culturels, avec des excursions pour découvrir la richesse et l’authenticité de ce pays dans la région du Chouf et du Mont Liban.

A l’aéroport, je n’ai pas résisté à acheter ces éléments décoratifs qui sentaient bon le cèdre qui trôneront fièrement sur mon bureau.

Une chose est sûre, l’an prochain je reviendrai.

Et un petit texte d’une chanson basque qui résume tout ce que j’ai ressenti en arrivant à Beyrouth et en rentrant en France.

 

hego haizeak narama
berriz zuregana.
oroitzapen asko dira

zerura begira.

eta orain hemen nago,
geroz eta alaiago
nire mundu polit txiki hontan

izar bati begiratuz
zu zarela desiratuz,
nirekin zaudela sent-tuz

nabil ametsetan
nire ondoan zaudela
eta esnatzian
faltan somatzen zaitut

nabil ametsetan
nire ondoan zaudela
eta esnatzian
faltan somatzen zaitut

zure irudia dago
zeruan izarrez
beti zinen bezelaxen
orain ere irribarrez

eta orain hemen nago,
geroz eta alaiago
nire mundu polit txiki hontan

izar bati begiratuz
zu zarela desiratuz,
nirekin zaudela sent-tuz

nabil ametsetan
nire ondoan zaudela
eta esnatzian
faltan somatzen zaitut

nabil ametsetan
nirekin hemen zaudela
eta esnatzian
faltan somatzen zaitut

Le vent du sud me conduit
Encore une fois vers toi.
De nombreux souvenirs sont tournés le ciel.
Ton image est
Faite d’étoiles dans le ciel
Comme tu es toujours
Maintenant, souriant aussi
Et moi maintenant je suis ici
De plus en plus heureux (se)
Dans mon beau petit monde
Regardant les étoiles
J’aimerais que tu sois là
Et te sentir à mes côtés
Je rêve
Que tu es à mes côtés
Et au réveil
Tu me manques

http://www.badok.eus/kantua/nere-mundu-polit-txiki-hontan/

 

Édition 2017 du concours « Femme Francophone Entrepreneure »

 

Femme Francophone Entrepreneure 2017

La sixième édition de ce concours a pour but de soutenir deux femmes francophones entrepreneures dans leur projet de création d’entreprise au Liban grâce à un soutien qui s’élève à 20 000 €.

Il est organisé par la Direction régionale Moyen-Orient de l’AUF, Berytech, L’Orient-Le Jour et Le Commerce du Levant.

Les lauréates bénéficieront de l’accompagnement nécessaire à la création d’entreprise et du soutien à une entreprise jeune pousse dans l’incubateur de Berytech.

http://www.lepetitjournal.com/beyrouth/societe/281956-femme-francophone-entrepreneure-appel-a-candidatures

Fatteh de pois chiches et yaourt (Fatteh homous w laban) — Cuisine à Saveur Libanaise

Plat consommé au Liban, mais aussi dans d’autres pays du Moyen-Orient. Au Liban, il est souvent sur le menu des brunchs. Plusieurs versions de fatteh peuvent être consommées : végétarienne, végétalienne, au poulet et à la viande rouge. Voici une version végétarienne! Ingrédients : 540 ml de pois chiches en conserve 400 g de yaourt nature 1 […]

via Fatteh de pois chiches et yaourt (Fatteh homous w laban) — Cuisine à Saveur Libanaise